How Traditional Multi-Language Contracts Work
Typically, multi-language contracts have a two-column view. One side will be in English, and the other side will be in the other language. Then, there will be a provision noting which language will serve as the contract’s official language in the event of a contract dispute.
For native English speakers, it might seem like choosing English as the official language of the contract is an obvious choice. However, the other party may not see it that way. Assuming that English is the obvious choice for the contract’s primary language can be insulting to the other party, putting you in a bad light before you even start negotiations.
Plus, it might not make sense to use English as the primary language. For example, it could be more beneficial to have Spanish as the primary one on a contract if you are more likely to litigate in Spain than in the U.S.
Why Most Contract AI Fails at Multiple Language Contracts
AI tools can be helpful for certain types of translations; however, they often fall short when it comes to navigating multi-language contracts.
To start with, many AI tools are trained on English-only contracts, so they don’t understand the nuances of creating a multi-language contract. The black box of algorithms in these AI tools block global use cases.
Then, there is the challenge posed by translating legal text from one language to another. Using any sort of raw translation can have significant implications. You need to ensure that the text in your contract is accurate in every language that is present. You can’t trust an AI tool to pick up on the subtle nuances of language, especially when you are translating a legal document that requires precision.
How DocJuris Excels at Multi-Lingual Contract Review
We value technology and believe AI has incredible potential to improve processes and productivity for all industries. However, we also think that humans need to be kept in the loop during contract negotiations, even those that are driven by AI.
With DocJuris, you can upload contracts in any language and use playbooks written in any language to analyze the contract. This can help both parties ensure that they use the correct terminology based on playbooks in their native languages.
Additionally, DocJuris’ user interface can be translated into any language, making it more accessible for non-English speaking users to review contracts accurately.
Finally, we believe that human translators play an integral role when it comes to ensuring the integrity of a multi-lingual contract. In particular, legal teams need to work closely with legal translators to ensure that the correct terms are used in translations, resulting in an accurate contract for all parties.
See how DocJuris’ technology-assisted review keeps human translators in the loop and makes it easier to review multi-language contracts. Contact us today to schedule a demo.